martes, 5 de junio de 2012

#Poesia El Búcaro Roto de Sully Prudhomme


Si algo recuerdo de mi infancia es mi casa llena de libros por doquier, de infinidad de temas y autores. Entre ellos una colección de libros de caratula dura verde donde no rezaba ningún titulo y que me fueron presentado como "Los Libros Verdes" había de todo en ellos, las fabulas de Esopo, ¿como se hace...?, ¿Como funciona...?, hágalo usted mismo, etc. Eran muy antiguos sin dudas pero no por ellos frágiles o desgastados eran firmes e interesantes, varios tenían poesías del siglo XIX que la verdad nunca me llamo la atención, era solo una niña, he de haber leído muchos y aun así no recuerdo ninguno; el único hasta hoy que hizo mella en memoria se llama El Búcaro Roto de Sully Prudhomme y hoy lo quiero recordar. Llego a mi vida la poesía con el, mucho antes que Neruda o Benedetti y a permanecido conmigo por mas de 15 años.

El búcaro en que muere esa flor pura,
un golpe de abanico lo quebró;
y tan ligera fue la rozadura,
que ni el más leve ruido se advirtió.

Pero la breve, imperceptible grieta,
con marcha lenta y precisión fatal,
prosiguiendo tenaz su obra secreta
rodó el circuito del cristal.

 El agua fue cayendo gota a gota,
y la espléndida flor marchita veis;
aunque nadie lo sabe ni lo nota,
roto el búcaro está:  ¡no lo toquéis!

 Así, a veces, la mano más querida
nos roza sutilmente el corazón,
y lenta se abre su secreta herida,
y se mustia la flor de su ilusión.

todos lo juzgan sano, entero, fuerte;
mas la oculta lesión creciendo va.
Nadie su mal desconocido advierte;
pero no lo toquéis:  ¡roto está ya!

Hay varias traducciones de este poema pero con esta lo recuerdo letra a letra después de tantos años.

7 comentarios:

  1. Esta poesía me fué enseñada por mi maestra de 3º grado, Felisa Freytes de Loyola, en 1953, allá en la Escuela Nacional Nº 43, en Piedra Blanca (San Luis), tambien recuerdo que me enseñó "70 balcones.." de Baldomero Fernández Moreno...

    ResponderEliminar
  2. Esta es la Traducción más perfecta, creo que debe ser muy dificil traducir poesía, 1) conocer los idiomas; 2) Mantener el contenido, la idea, el mensaje; 3) conservar la RIMA en la "Lengua destino". esta, como dije es la más perfecta y hermosa que conozco además del original en francés y fue hecha por el Argentino Leopoldo Lugones.
    Gracias por publicar cosas hermosas.
    Jorge Lopez

    ResponderEliminar
  3. Sully Prudhomme

    En realidad René Francoise Armand Prudhomme,
    Francés 1893 – 1907 [Primer Premio Nobel de Literatura 1901]

    Esta poesía demuestra como un hecho dañoso puede
    Producir efectos que continúan obrando de manera
    oculta y solo Aparecerán al cabo de un tiempo o
    cuando se produzca un hecho o factor desencadenante.
    Jorge Lopez

    ResponderEliminar
  4. Tambien yo lo recuerdo, hicimos el análisis en sexto grado de la escuela primaria...., coma ha descendido el nivel de instrucción!!!

    ResponderEliminar
  5. Esos libros verdes que recuerdas, ¿no eran "El Tesoro de la Juventud"? en varios tomos...

    ResponderEliminar
  6. hermosa poesia solo recuerdo haberla leído hace años en mi juventud y quedó en mi memoria así: " el búcaro en que muere esa flor pura; un golpe de abanico la trizó y tan leve fué la rozadura, que ni el más leve ruido se escuchó" " Así a veces la mano más querida nos roza sutilmente el corazón y lenta se abre la profunda herida y se agosta la flor de la ilusión"

    ResponderEliminar
  7. Hermosa poesía la leí hace años y sin conocer su autor quedó en mi memoria de esta manera: " El búcaro en que muere esa flor pura, un golpe de abanico lo trizó y tan leve fue la rozadura que ni el más breve ruido se escuchó" " Así a veces, la mano más querida nos roza sutilmrnte el corazón, y lenta se abre la profunda herida y se agosta la flor de la ilusión"

    ResponderEliminar

Gracias por tomarte el tiempo de leer y comentar en este blog :)